Dr. Elena Franzreb
Öffentlich bestellte
und beeidigte Übersetzerin
für die russische Sprache

Im Setzling 2, 63755 Alzenau
(Landkreis Aschaffenburg)

Tel.: 06023 - 957 04 01

info@german-russian.eu
www.german-russian.eu
Herzlich willkommen!

Wenn Sie einen qualifizierten Übersetzer für die Sprachrichtung Deutsch ⇔ Russisch suchen, sind Sie hier genau richtig.

Als professionelle und amtlich anerkannte Übersetzerin für die russische Sprache (s. Über mich) übernehme ich für Sie deutschland- und weltweit:

  • Fachübersetzungen Deutsch ⇒ Russisch in folgenden Bereichen: Finanzen, Bankwesen, Rechnungswesen, Handel, allgemeine Wirtschaft, Verwaltung, Wirtschaftsrecht, Recht, Marketing, Textilindustrie, Bekleidung und Mode, Freizeit und Tourismus, Bau und Baustoffe sowie in verwandten Fachgebieten (s. Fachübersetzungen);
  • Beglaubigte Übersetzungen Russisch ⇔ Deutsch nach ISO-Norm: Personenstandsurkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde etc.), Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen usw. (s. Urkundenübersetzungen);
  • Lektorat, Korrektur, Proofreading der auf Russisch verfassten oder ins Russische übersetzten Texte;
  • Textextraktion aus Bilddateien oder Papierdokumenten (Deutsch und Russisch) inkl. Proofreading und Nachbearbeitung;
  • Alignment (Gegenüberstellung) vorhandener deutsch-russischer Übersetzungen und Erstellung von Translation Memories.

Ein kleiner Tipp: Den richtigen Übersetzer finden


Wie finden Sie einen richtigen Übersetzer für Ihre Texte?

Bei der Suche nach einem geeigneten Übersetzer achten Sie auf folgende Momente:

  • Muttersprache: Wenn Sie Wert darauf legen, dass bei der Übersetzung stilistisch hochwertige und ansprechende Texte entstehen, lassen Sie Ihre Übersetzungen nur von Muttersprachlern erstellen (Muttersprachenprinzip). Denn das Sprachgefühl ist in einer Fremdsprache nur sehr selten so gut wie in der Muttersprache. Als Muttersprache bezeichnet man die in der Kindheit ohne formalen Sprachunterricht erlernte Sprache.
  • Fachkenntnisse: Die Spezialisierung ist wichtig, denn kein Mensch kann alles wissen. Der Übersetzer muss den Text, den er übersetzt, bis ins kleinste Detail verstehen. Das heißt, er soll sich im Fachgebiet, in dem er übersetzt, gut auskennen. Im Zweifelsfall fragen Sie nach, wo und wie der Übersetzer sein Fachwissen erworben hat.
  • Linguistische (sprachwissenschaftliche) Ausbildung: Um qualitativ gute Übersetzungen schnell, effizient und kostengünstig produzieren zu können, müssen Übersetzer mehr über die Sprache und ihre Wirkung wissen als Vertreter anderer Berufe. Übersetzer beherrschen spezielle Techniken und Methoden, setzen spezielle Software ein und führen terminologische Arbeit und Terminologierecherche aus. Diese und andere Fertigkeiten erwirbt man während des sprachwissenschaftlichen Studiums.

Ein kleiner Exkurs: Worin besteht die Aufgabe eines Übersetzers?


Obwohl in den Zeiten der Globalisierung Fremdsprachenkenntnisse zum Bildungsstandard gehören, ist die Meinung, dass die Arbeit eines Übersetzers darin bestehe, Wörter einer Sprache durch Wörter einer anderen Sprache zu ersetzen, immer noch weit verbreitet.

In der Tat weist der Wortschatz verschiedener Sprachen eine große Menge gleichwertiger Entsprechungen auf, die mehreren Sprachen gemeinsam sind. Der weit größere Teil der Lexik jeder beliebiger Sprache ist jedoch ambigue (mehrdeutig). Mit dieser Tatsache werden Übersetzer immer wieder konfrontiert. 

Einer lexikalischen Einheit der Ausgangssprache stehen häufig mehrere gleichwertige Einheiten der Zielsprache gegenüber. Wenn der Kontext nicht eindeutig schließen lässt, in welcher Variante das Wort verwendet wird, wird der Übersetzer vor eine Entscheidung gestellt.  

Es gibt aber auch viele Fälle, wenn für einen Ausdruck keine gleichwertige Entsprechung in der Fremdsprache gibt. In diesem Fall muss der Übersetzer eine passende Lösung finden, was sich manchmal als äußerst schwierig erweist. Für das Auffinden von ähnlichen Entsprechungen bedarf es genauer Kenntnisse des Sachverhalts und aufwendiger Recherche.
 
Das Ziel jedes Übersetzers besteht darin, die Aussage des Ausgangstextes ohne Bedeutungsverlust in die Zielsprache zu übertragen. Der Übersetzer muss aber auch erreichen, dass beim Adressaten der Übersetzung den gleichen psychologischen und ästhetischen Effekt erzielt wird wie beim Empfänger des Textes in der Originalsprache. Deshalb muss der Übersetzer nicht nur die Terminologie seines Fachgebiets kennen, sondern auch grammatische und stilistische Tendenzen des Sprachgebrauchs.

Übersetzungen Deutsch ⇔ Russisch