Übersetzungen Russisch

Übersetzungen Deutsch ⇔ Russisch

Russisch Übersetzer
Frohe Festtage und die besten
Wünsche für ein erfolgreiches
Neues Jahr.

With best wishes for christmas
and a happy New Year.
Dr. Elena Franzreb
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin
für die russische Sprache

Im Setzling 2 ◊ 63755 Alzenau
(Landkreis Aschaffenburg)

Tel.: 06023 - 957 04 01
info@german-russian.eu ◊ www.german-russian.eu 
Herzlich willkommen!

Wenn Sie einen qualifizierten Übersetzer für die Sprachrichtung Deutsch ⇔ Russisch suchen, sind Sie hier genau richtig. Als professionelle und amtlich anerkannte Übersetzerin für die russische Sprache (s. Über mich) übernehme ich für Sie deutschland- und weltweit:

  • Fachübersetzungen Deutsch ⇒ Russisch in folgenden Bereichen: Finanzen, Bankwesen, Rechnungswesen, Handel, allgemeine Wirtschaft, Verwaltung, Wirtschaftsrecht, Recht, Marketing, Textilindustrie, Bekleidung und Mode, Freizeit und Tourismus, Bau und Baustoffe sowie in verwandten Fachgebieten (s. Fachübersetzungen);
  • Beglaubigte Übersetzungen Russisch ⇔ Deutsch nach ISO-Norm: Personenstandsurkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde etc.), Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen usw. (s. Urkundenübersetzungen);
  • Lektorat, Korrektur, Proofreading der auf Russisch verfassten oder ins Russische übersetzten Texte;
  • Terminologische Arbeit, Terminologiepflege (Deutsch, Russisch)
  • Textextraktion aus Bilddateien oder Papierdokumenten (Deutsch und Russisch) inkl. Proofreading und Nachbearbeitung;
  • Alignment (Gegenüberstellung) vorhandener deutsch-russischer Übersetzungen und Erstellung von Translation Memories.

Transliteration / Transkription des russischen Alphabets


Fügen Sie ein Wort / einen Namen in russischen Buchstaben ein:











Transkription

Umwandlung einer Schrift in eine andere, wobei die Ursprungssprache möglichst lautgetreu in der Zielsprache wiedergegeben werden soll.

Transliteration

Buchstabengetreue (d. h. im Verhältnis eins zu eins erfolgende) Umsetzung eines in einer Buchstabenschrift geschriebenen Textes in eine andere Buchstabenschrift, gegebenenfalls unter Verwendung diakritischer Zeichen, so dass der Text mithilfe einer Transliterationstabelle korrekt in die Originalschrift zurückübertragen werden kann (vgl. Brockhaus Enzyklopädie).

BDÜ

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7 000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert damit gut 80 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Handel, Industrie, Politik und Ausbildungswesen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen (s. http://www.bdue.de).

Ein kleiner Exkurs: Worin besteht die Aufgabe eines Übersetzers?

Obwohl in den Zeiten der Globalisierung Fremdsprachenkenntnisse zum Bildungsstandard gehören, ist die Meinung, dass die Arbeit eines Übersetzers darin bestehe, Wörter einer Sprache durch Wörter einer anderen Sprache zu ersetzen, immer noch weit verbreitet.

In der Tat weist der Wortschatz verschiedener Sprachen eine große Menge gleichwertiger Entsprechungen auf, die mehreren Sprachen gemeinsam sind. Der weit größere Teil der Lexik jeder beliebiger Sprache ist jedoch ambigue (mehrdeutig). Mit dieser Tatsache werden Übersetzer immer wieder konfrontiert. 

Einer lexikalischen Einheit der Ausgangssprache stehen häufig mehrere gleichwertige Einheiten der Zielsprache gegenüber. Das heißt, dass der Übersetzer vor eine Entscheidung gestellt wird.  

Es gibt aber auch viele Fälle, wenn für einen Ausdruck keine gleichwertige Entsprechung in der Fremdsprache gibt. In diesem Fall muss der Übersetzer eine passende Lösung finden, was sich manchmal als äußerst schwierig erweist. Für das Auffinden von ähnlichen Entsprechungen bedarf es genauer Kenntnisse des Sachverhalts und aufwendiger Recherche.
 
Das Ziel jedes Übersetzers besteht darin, die Aussage des Ausgangstextes ohne Bedeutungsverlust in die Zielsprache zu übertragen. Der Übersetzer muss aber auch erreichen, dass beim Adressaten der Übersetzung den gleichen psychologischen und ästhetischen Effekt erzielt wird wie beim Empfänger des Textes in der Originalsprache. Deshalb muss der Übersetzer nicht nur die Terminologie seines Fachgebiets kennen, sondern auch grammatische und stilistische Tendenzen des Sprachgebrauchs.