Übersetzungen Russisch

Übersetzungen Deutsch ⇔ Russisch

Dr. Elena Franzreb
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin
für die russische Sprache

Tel.: 06023 - 957 04 01

Im Setzling 2 ◊ 63755 Alzenau
(Landkreis Aschaffenburg)

info@german-russian.eu ◊ www.german-russian.eu 

Liebe Kunden,

wegen eines Auslandsaufenthalts nehme ich zur Zeit keine Aufträge für beglaubigte Übersetzungen an. Die Annahme von sonstigen Aufträgen erfolgt nach wie vor per E-Mail.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Herzlich willkommen!

Wenn Sie einen qualifizierten Übersetzer für die Sprachrichtung Deutsch ⇔ Russisch suchen, sind Sie hier genau richtig. Als professionelle und amtlich anerkannte Übersetzerin für die russische Sprache (s. Über mich) übernehme ich für Sie deutschland- und weltweit:

  • Fachübersetzungen Deutsch ⇒ Russisch in folgenden Bereichen: Finanzen, Bankwesen, Rechnungswesen, Handel, allgemeine Wirtschaft, Verwaltung, Wirtschaftsrecht, Recht, Marketing, Textilindustrie, Bekleidung und Mode, Freizeit und Tourismus, Bau und Baustoffe sowie in verwandten Fachgebieten (s. Fachübersetzungen);
  • Beglaubigte Übersetzungen Russisch ⇔ Deutsch nach ISO-Norm: Personenstandsurkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde etc.), Diplome, Zeugnisse, Bescheinigungen usw. (s. Urkundenübersetzungen);
  • Lektorat, Korrektur, Proofreading der auf Russisch verfassten oder ins Russische übersetzten Texte;
  • Terminologische Arbeit, Terminologiepflege (Deutsch, Russisch);
  • Textextraktion aus Bilddateien oder Papierdokumenten (Deutsch und Russisch) inkl. Proofreading und Nachbearbeitung;
  • Alignment (Gegenüberstellung) vorhandener deutsch-russischer Übersetzungen und Erstellung von Translation Memories.

Transliteration / Transkription des russischen Alphabets


Fügen Sie ein Wort / einen Namen in russischen Buchstaben ein:











Beglaubigte Übersetzung

Der Begriff "Beglaubigte Übersetzung" bedeutet, dass der Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit seiner Unterschrift und seinem Stempel bestätigt. Solche Übersetzungen werden von allen Stellen, Ämtern und Behörden in Deutschland akzeptiert und erfordern keine weiteren Beglaubigungen. Auslassungen oder Änderungen sind in solchen Übersetzungen nicht zulässig. Im Bestätigungsvermerk des Übersetzers muss angegeben werden, in welcher Form (Original, beglaubigte Abschrift, einfache Fotokopie usw.) die Urkunde dem Übersetzer vorlag. Die Urkunden sind in der Regel im Original für die Übersetzung einzureichen.

Internationale Legalisierung von Übersetzungen

Diese kommt zustande, indem das Landgericht, bei dem der Übersetzer geführt wird, auf der Übersetzung die Apostille anbringt. Die Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Übersetzer gehandelt hat, und die Echtheit des Siegels, mit dem die Übersetzung versehen ist.

ISO 9:1995(E)

In Übersetzungen von Personenstandurkunden sind in kyrillischen Schriftzeichen geschriebene Vor- und Familiennamen durch Transliteration wiederzugeben. Hierbei sind die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden: ISO 9:1995(E) Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - slawische und nicht-slawische Sprachen.

Ein kleiner Exkurs: Worin besteht die Aufgabe eines Übersetzers?

Obwohl in den Zeiten der Globalisierung Fremdsprachenkenntnisse zum Bildungsstandard gehören, ist die Meinung, dass die Arbeit eines Übersetzers darin bestehe, Wörter einer Sprache durch Wörter einer anderen Sprache zu ersetzen, immer noch weit verbreitet.

In der Tat weist der Wortschatz verschiedener Sprachen eine große Menge gleichwertiger Entsprechungen auf, die mehreren Sprachen gemeinsam sind. Der weit größere Teil der Lexik jeder beliebiger Sprache ist jedoch ambigue (mehrdeutig). Mit dieser Tatsache werden Übersetzer immer wieder konfrontiert. 

Einer lexikalischen Einheit der Ausgangssprache stehen häufig mehrere gleichwertige Einheiten der Zielsprache gegenüber. Das heißt, dass der Übersetzer vor eine Entscheidung gestellt wird.  

Es gibt aber auch viele Fälle, wenn für einen Ausdruck keine gleichwertige Entsprechung in der Fremdsprache gibt. In diesem Fall muss der Übersetzer eine passende Lösung finden, was sich manchmal als äußerst schwierig erweist. Für das Auffinden von ähnlichen Entsprechungen bedarf es genauer Kenntnisse des Sachverhalts und aufwendiger Recherche.
 
Das Ziel jedes Übersetzers besteht darin, die Aussage des Ausgangstextes ohne Bedeutungsverlust in die Zielsprache zu übertragen. Der Übersetzer muss aber auch erreichen, dass beim Adressaten der Übersetzung den gleichen psychologischen und ästhetischen Effekt erzielt wird wie beim Empfänger des Textes in der Originalsprache. Deshalb muss der Übersetzer nicht nur die Terminologie seines Fachgebiets kennen, sondern auch grammatische und stilistische Tendenzen des Sprachgebrauchs.